10 - 14 minutes readTHE THIRD SUNDAY AFTER THE EPIPHANY ~ Dom Prosper Gueranger

Reader Mode Text to speech

THE THIRD SUNDAY AFTER THE EPIPHANY

We have kept for the end of this volume the five following Sundays, in order not to interrupt the order of the Feasts, which are kept during the forty days of Christmastide; as also, because the variation of Easter Sunday necessitates, almost every year, a different arrangement from that in which they stand in the Missal. Septuagesima often comes in January, and the Feast of the Purification is occasionally later than Quinquagesima Sunday. We were obliged to provide for these changes, and simplify them for the Faithful, by adopting our present plan.

It also happens, that the 3rd and 4th Sundays after the Epiphany, (even in years when they could be kept,) have to be omitted, owing to the occurrence of a Double feast: and feasts of this class are frequent (During the last fifteen days of January. In this case, the Church simply makes a commemoration of the occurring Sunday, at the Collect, Secret, and Post-communion; and the Gospel of the Sunday is read in place of St. John’s, at the end of Mass.

The Sundays of Septuagesima, Sexagesima, and Quinquagesima, take precedence of Double feasts; and, as we have already noticed, the Purification itself is deferred till the following day, if it fall on any of these three Sundays.

 

Mass.—The Introit represents the Angels of God adoring him on his entrance into this world, as St. Paul explains this passage of the Psalms. The Church celebrates, with David, the gladness of Sion, and the joy of the daughters of Juda.

Introit
Adorate Deum omnes Angeli ejus: audivit et lætata est Sion, et exsultaverunt filiæ Judæ. Adore God, all ye his Angels: Sion heard and was glad, and the Daughters of Juda rejoiced.
Ps. Dominus rengavit, exsultet terra, l&aelit;tentur insulæ multæ. ℣. Gloria Patri. Adorate. Ps. The Lord hath reigned, let the earth rejoice, let many islands be glad. ℣. Glory, &c. Adore.
Collect
Omnipotens sempiterne Deus, infirmatatem nostram propitius respice: atque ad protegendum nos, dexteram tuæ majestatis extende. Per Dominum. O Almighty and Eternal God, mercifully behold our weakness, and stretch forth the right hand of thy majesty to protect us. Through, &c.
Commemoration of the Blessed Virgin Mary
Deus qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fœcunda, humano generi præmia prætitisti; tribue, quæsumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. O God, who, by the fruitful Virginity of the Blessed Mary, hast given to mankind the rewards of eternal salvation, grant, we beseech thee, that we may experience Her intercession, by whom we received the Author of life, our Lord Jesus Christ, thy Son.

The third Prayer is one of the following:

Against the persecutors of the Church
Ecclesiæ tuæ, quæsumus, Domine, preces placatus admitte: ut, destructis adversitatibus et erroribus universis secura tibi serviat libertate. Mercifully hear, we beseech thee, O Lord, the prayers of thy Church, that all oppositions and errors being removed, she may serve thee with a secure and undisturbed devotion.
For the Pope
Deus omnium fidelium Pastor et Rector, famulum tuum N. quem Pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, propitius respice; da ei, quæsumus, verbo et exemplo, quibus præest, proficere; ut ad vitam, una cum grege sibi credito, perveniat sempiternam. Per Dominum. O God, the Pastor and Governor of all the Faithful, look down in thy mercy on thy servant N. whom thou hast appointed Pastor over thy Church; and grant, we beseech thee, that, both by word and example, he may edify all those that are under his charge, and, with the flock entrusted to him, arrive, at length, at eternal happiness. Through, &c.
Epistle
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Romanos. Lesson of the Epistle of St. Paul the Apostle, to the Romans.
Cap. xii. Ch. xii.
Fratres, nolite esse prudentes apud vosmetipsos: nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus. Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes: non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum irae. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus. Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. Brethren, be not wise in your own conceits. To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men. If it be possible, as much as is in you, have peace with all men. Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord. But if thy enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. Be not overcome by evil, but overcome evil by good.

This love of our neighbor, recommended to us by the Apostle, is a consequence of that universal brotherhood, which our Savior, by his Birth, brought us from heaven. He came to establish peace between heaven and earth; men, therefore, ought to be at peace one with another. Our Lord bids us not to be overcome by evil, but to overcome evil by good:—and did not he first practice this by coming among us, who were children of wrath, that he might make us children of adoption by his humiliations and his sufferings?

In the Gradual, the holy Church again celebrates the coming of the Emmanuel, and invites all nations, and all the kings of the earth, to come and praise his holy name.

Gradual
Timebunt gentes Nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam. The Gentiles shall fear thy Name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
℣. Quoniam ædificavit Dominus Sion, et videbitur in majestate sus. ℣. For the Lord hath built up Sion, and he shall be seen in his glory.
Alleluia, alleluia. Alleluia, alleluia.
℣. Dominus regnavit: exsultet terra, lætentur insulæ multæ. Alleluia. ℣. The Lord hath reigned, let the earth rejoice; let many islands be glad. Alleluia.
Gospel
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. Sequel of the holy Gospel according to St. Matthew.
Cap.viii. Ch. viii.
In illo tempore: Cum descendisset Jesus de monte, secutae sunt eum turbae multae: et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare. Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo. Mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis. Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum. Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel. Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno caelorum: filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium. Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora. At that time: when Jesus was come down from the mountain, great multitudes followed him: And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them. And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented. And Jesus saith to him: I will come and heal him. And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven: But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.

The human race was infected the leprosy of sin: the Son of God touches it by the mystery of the Incarnation, and restores it to health. But he requires that the sick man, now that he is healed, shall go and show himself to the Priest, and comply with the ceremonies prescribed by the law; and this to show that he allows a human priesthood to cooperate in the work of our salvation. The vocation of the Gentiles, of which the Magi were the first fruits, is again brought before us in the faith of the Centurion. A Roman Soldier, and millions like him, shall be reputed as true children of Abraham, Isaac, and Jacob; while they who are the sons of this Patriarch according to the flesh, shall be cast out from the feast chamber into the gloom of blindness; and their punishment shall be given as a spectacle to the whole earth.

Let men, then, saved as he has been by the coming of the Emmanuel, sing a hymn of praise to the power of the God who has wrought our salvation by the strength of his almighty arm. Man had been sentenced to death; but now that he has God for a Brother, he shall not die: he will live: and could he spend his life better than in praising the works of this God that has saved him?

Offertory
Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. The right hand of the Lord hath wrought strength, the right hand of the Lord hath exalted me. I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.
Secret
Hæc hostia, Domini, quæsumus, emundet nostra delicta: et sacrificium celebrandum subditorum tibi corpora, mentesque sanctificet. Per Dominum. May this offering, O Lord, we beseech thee, cleanse away our sins: and sanctify the bodies and souls of thy servants, to prepare them for worthily celebrating this sacrifice. Through, &c.
Commemoration of the Blessed Virgin Mary
Muneribus nostris, quæsumus, Domine, precibusque susceptis; et cœlestibus nos munda mysteriis, et clementer exaudi. Receive, O Lord, our offerings and prayers: cleanse us by these heavenly mysteries, and mercifully hear us.
Against the persecutors of the Church
Protege, nos, Domine, tuis mysteriis servientes: ut divinis rebus inhærentes, et corpore tibi famulemur et mente. Protect us, O Lord, while we assist at thy sacred mysteries, that being employed in acts of religion, we may serve thee both in body and mind.
For the Pope
Oblatis, quæsumus, Domine placare muneribus, et famulum tuum N., quem Pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, assidua protectione guberna. Per Dominum. Be appeased, O Lord, with the offering we have made, and cease not to protect thy servant N., whom thou hast been pleased to appoint Pastor over thy Church. Through, &c.
Preface
℣. Per omnia sæcula sæculorum. ℣. For ever and ever.
℟. Amen. ℟. Amen.
℣. Dominus vobiscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spiritu tuo. ℟. And with thy spirit.
℣. Sursum corda. ℣. Lift up your hearts.
℟. Habemus ad Dominum. ℟. We have them fixed on God.
℣. Gratias agamus Dominum Deo nostro. ℣. Let us give thanks to the Lord our God.
℟. Dignum et justum est. ℟. It is meet and just.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate, Personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria,, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in Personis proprietas, et in essentia unitas, et in Majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim; qui non cessant clamare quotidie una voce dicentes, Sanctus, &c. It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to thee, O holy Lord, Father Almighty, Eternal God, Who together with thy Only Begotten Son and the Holy Ghost art one God and one Lord: not in a singularity of one Person, but in a Trinity of one substance. For what we believe of thy glory, as thou hast revealed, the same we believe of thy Son and of the Holy Ghost, without any difference or distinction. So that in the confession of the true and eternal Deity, we adore a distinction in the Persons, a unity in the essence, and an equality in the Majesty. Whom the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim praise, and cease not daily to cry out with one voice, saying, Holy, &c.

After having distributed the Bread of Life, the Church reminds us how the people were in admiration at the words of Jesus. The children of the Church, initiated into all his Mysteries are, at this moment, enjoying the effects of that ineffable Word, by means of which the Redeemer has changed the bread into his Body, and the wine into his Blood.

Communion
Mirabantur omnes de his quæ procedebant de ore Dei. All wondered at the words that came from the mouth of God.
Postcommunion
Quos tantis, Domine, largiris uti mysteriis, quæsumus ut effectibus nos eorum veraciter aptare digneris. Per Dominum. We beseech thee, O Lord, that we, to whom thou vouchsafest the use of these great mysteries, may be made truly worthy to receive the benefits thereof. Through, &c
Commemoration of the Blessed Virgin Mary
Hæc nos communio, Domine, purget a crimine; et intercedente beata Virgine Dei Genitrice Maria, coalestis remedii faciat esse consortes. May this communion, O Lord, cleanse us from sin, and by the intercession of blessed Mary, the Virgin Mother of God, make us partakers of thy heavenly remedy.
Against the persecutors of the Church
Quæsumus, Domine Deus noster, ut quos divina tribuis participatione gaudere, humanis non sinas sujacere periculis. We beseech thee, O Almighty God, not to leave exposed to the dangers of human life, those whom thou hast permitted to partake of these divine mysteries.
For the Pope
Hæc nos, quæsumus, Domine, divini sacramenti perceptio protegat: et famulum tuum N., quem Pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, una cum commissio sibi grege, salvet semper et muniat. Per Dominum. May the participation of this divine Sacrament protect us, we beseech thee, O Lord; and always procure safety and defense to thy servant N., whom thou hast appointed Pastor over thy Church, together with the flock committed to his charge. Through, &c.

VESPERS

The Psalms, Antiphons, Capitulum, Hymn, and Versicle, are given above: Vespers for Sundays and Feasts during Christmas.

ANTIPHON OF THE MAGNIFICAT

Ant. Domine, si vis, potes me mundare: et ait Jesus: Volo, mundare. Ant. O Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. And Jesus saith: I will: be thou cleansed.
Oremus.
Omnipotens sempiterne Deus, infirmitatem nostram propitius respice: atque ad protegendum nos dexteram tuae majestatis extende. Per Dominum.
Let us pray.
O Almighty and God, mercifully behold our weakness, and stretch the right hand of thy majesty to protect us. Through, etc.

=======

This text is taken from The Liturgical Year, authored by Dom Prosper Gueranger (1841-1875)